hourSON DAKİKA
left-arrowright-arrow
weather
İstanbul
down-arrowup-arrow

    Anadilinize çeviri yaparak dünyayı değiştirebilirsiniz

    Anadilinize çeviri yaparak dünyayı değiştirebilirsiniz
    expand

    Dil gönüllüleriyle çeviri ve lokalizasyon hizmetlerine ihtiyaç duyan sivil toplum örgütlerini bir araya getiren Trommons.org sosyal ağı, Türkiye’de de hizmete giriyor. 100'den fazla dilde 6 bin gönüllü çevirmenin bir araya geldiği vakıf, Türkiye’deki sivil toplum örgütlerini ve bölge dillerinin çevirisinde çalışmak isteyen gönüllüleri de platforma katılmaya davet ediyor.

    Haberin Devamıadv-arrow
    Haberin Devamıadv-arrow

    Bianet'in haberine göre, Merkezi Dublin’de yer alan hayır kuruluşu The Rosetta Foundation herkesin bilgiye kendi dilinde erişme hakkı olduğu düşüncesiyle, dil gönüllüleri ve çeviri hizmetlerine ihtiyaç duyan sivil toplum örgütleri arasında bir köprü görevi gören Trommons.org platformunu kurdu.

    İrlanda, Limerick Üniversitesi’nin işbirliğiyle geliştirilen ve 2013’te hizmete giren bu platform, şu anda 100’den fazla dilde ve 6 binden fazla gönüllü çevirmen ve editörle hayır kuruluşlarına hizmet veriyor.

    Platformun çalıştığı kurumlar arasında engelli vatandaşlar için olimpiyat oyunları düzenleyen Special Olympics, Peru’da, zor koşullar altında büyüyen çocuklara destek vermeyi amaçlayan SKIP Peru, gelişmekte olan bölgelerde görev yapan göz sağlığı çalışanları için hazırlanan Community Eye Health Journal dergisi ve farklı kültürleri ve dilleri korumayı ve yaşatmayı amaçlayan Cultural Survival gibi organizasyonların yanı sıra Uluslararası Af Örgütü, World Peace ve Action Aid gibi geniş kitlelere ulaşan insan hakları ve çevre örgütleri de yer alıyor.

    Haberin Devamıadv-arrow
    Haberin Devamıadv-arrow

    Logoların gizli anlamları

    3 milyondan fazla sözcük

    Gönüllü olarak profesyonel becerilerini bu çalışmalara vakfeden isimsiz kahramanlar şu ana dek platform üzerinde 3 milyondan fazla sözcüğü farklı dillere çevirerek bilginin erişemediği yerlerdeki insanların hayatların dokunmuş oldu.

    3-4 Kasım 2014 tarihlerinde, University College London’da dünyanın ilk ticari olmayan lokalizasyon formuna imza atan vakıf etkinlikte, çeviri hizmetlerinin yalnızca dünyanın en zengin yüzde 20’lik kesimini, yani maddi olanaklarıyla bu hizmetlere erişebilen 2 milyar müşteriyi değil, bunun dışında kalan yüzde 80’i de hedeflemesi gerektiğini vurguladı.

    Çocuklar askerlere, askerler çocuklara taş attı!

    Gönüllü olmak yeterli

    Vakfın kurucusu ve yöneticisi olan Rheinhard Schaller, açılış konuşmasında toplumların arasında aslında dil bariyerleri olmadığını, asıl engelin lokalizasyon hizmetlerine erişmekte olduğunu belirtti.

    Tamamen gönüllüler aracılığıyla işleyen ve hiçbir kar amacı gütmeyen bu girişim şimdi de Türkiye’deki sivil toplum örgütlerine erişmeyi hedefliyor.

    Üstelik platform üzerinde gerçekleşen projelere dahil olmak için profesyonel çevirmen olmanız da gerekmiyor. Ağ üzerinde editör olarak gönüllü olup çok dilli bir gönüllünün çevirdiği metnin düzeltmenliğini üstlenebilirsiniz.

    Haberin Devamıadv-arrow
    Haberin Devamıadv-arrow

    Trommons.org'a girin çeviriye başlayın

    Tek yapmanız gereken Trommons.org sitesini ziyaret edip e-posta adresinizle platforma üye olmak ve üzerinde çalışmak istediğiniz dili seçmek. Seçtiğiniz dilde bir proje sisteme yüklendiği zaman ekip sizinle iletişime geçip projeye vakit ayırıp ayıramayacağınızı soruyor ve ekliyor: “Bu metni çevirebileceğinize inanıyor musunuz?”

    Cübbeli Ahmet Hoca'dan uzay yorumu

    Bir diğer değişle, pek çok lokalizasyon platformunun aksine çeviri becerilerinizi ölçmek için deneme çevirisi sürecinden geçmeniz gerekmiyor. Vakıf bu konuda sizin sözünüze güveniyor.

    Eğer proje ilginizi çekiyorsa ve çeviri ya da düzeltmenliğini üstelenebileceğinizi düşünüyorsanız projeyi kabul ediyorsunuz. Ya da etmiyorsunuz. Platforma üye olmanın hiçbir bağlayıcılığı yok. Bugün üye olup sizin için en doğru projenin yüklenmesini bekleyebilirsiniz.

    Sivil toplum örgütleri de hemen bugün platforma üye olup anında çevrilmesini istedikleri projeleri ağa yükleyebilirler.

    Haberin Devamıadv-arrow
    Haberin Devamıadv-arrow

    Öğrenciler için deneyim ve referans olanağı

    Bu girişim, en çok da çeviri eğitimi alan ve iş deneyimi kazanmak isteyen dil ve tercümanlık bölümü öğrencilerini cezbediyor. Öğrenciler uluslararası sivil toplum örgütleriyle kar amacı gütmeyen projeler üzerinde çalışarak iş deneyimi kazanıyor ve referans ediniyor.

    Vakıf, Türkiye’deki sivil toplum örgütlerini ve bölge dillerinin çevirisinde çalışmak isteyen gönüllüleri platforma katılmaya davet ediyor.

    Kısacası ekibin, platformu destekleyen ödüllü teknolojiyi daha da geliştirmek ve test etmek için yazılım geliştiricilere, mühendislere ve teknik beceriye sahip gönüllülere de ihtiyacı var.

    Gizemli kraterden son kareler!

    Ayrıntılı bilgi, kayıt ve iletişim için http://www.therosettafoundation.org/ sitesini ziyaret edebilirsiniz.

    Ayrıca vakfın tüm insanlık için önemli bir değer olan bu girişimin geleceğini şekillendirmesine ve garanti almasına yardımcı olmak için site üzerinden vakfa bağışta da bulunabilirsiniz.

    Vakfın toplumsal yardımlaşma adına çeviri hizmetleriyle gönüllülük konusu üzerine başlattığı tartışmaları “trommons14” hashtag’i ile Twitter üzerinden takip edebilirsiniz.

    Haberin Devamıadv-arrow
    Haberin Devamıadv-arrow

    Ayrıca Trommons 14 sitesinde istatistiksel bilgilerin ve araştırmaların yer aldığı 4 farklı makaleye erişmek de mümkün. (BCM/HK)

    Sürekli yorgun olmanızın 8 nedeni!

    The Rosetta Foundation'ın adı nereden geliyor?

    Mısır Hiyerogliflerinin okunabilmesini sağlayan antik Mısır ve Yunan dillerinde yazılmış bir metnin bulunduğu taş. 1798 yılında Napolyon Ordusu tarafından Mısır'da Reşid köyü (Latin dilinde köy Rosetta olarak adlandırılıyor) yakınlarında bulunduğu için Reşid ya da Rosetta Taşı olarak adlandırılır ve çok dilliliğin simgesidir.

    Sıradaki Haberadv-arrow
    Sıradaki Haberadv-arrow